ДИЗАЙН ВСЕГО— это жизнь, ориентированная на вопрос: «Где я нахожусь?» Давайте различать то, что должно быть интересно, от того, что интересно на самом деле.
Английская идиома Die Hard - a person who vigorously maintains or defends a seemingly hopeless position (человек, решительно отстаивающий и защищающий выглядящую безнадёжной позицию) и русская Крепкий орешек (значение и употребление фразеологизма) - 1. (разг. ирон.) О хорошо укрепленном городе, населенном пункте, крепости, которую трудно взять. 2. ( разг. ирон.) О человеке, отличающемся твердым или скрытным характером, не поддающемся влиянию других. 3. (перен.) О чём-либо с трудом разрешимом, а также о человеке, у которого трудно выведать тайну, к которому трудно найти подход. имеют между собой мало общего, как вы сами можете убедиться. Но фильм в русском языке сделал поправки, и у выражения крепкий орешек появилось и английское значение, по крайней мере, когда речь заходит о фильме. Странная и смешная ситуация, такого феномена, пожалуй, ни в одном другом языке не встретишь, чтобы идиотский перевод названия фильма привнёс новое значение идиоме. Фильм сделавший Брюса Уиллиса мировой знаменитостью и создавший образ человека, ставший образцом крепкого орешка и die hard, подобно терминатору.