Начало Часть 2
Принц повёл Русалочку во дворец, и она на опыте убедилась в правдивости ведьминого предсказания: каждый шаг причинял такую боль, будто ступала по острым ножам и иголкам, она но она терпеливо переносила боль и шла об руку с принцем "лёгкая, как пузырёк воздуха". Принц и все окружающие только дивились её чудной, скользящей походке.
В СП опять всё перевёрнуто с ног на голову. "С каждым шагом Русалочка как будто ступала ... лёгкая, как воздушный пузырь..." Это жуткое предложение. Сослагательное наклонение не позволяет сочувствовать героине, сея в душе недоверие к тому, что каждый шаг причиняет ей боль, и в этом случае папуас себе изменил, позабыв использовать диминутив, и обрушил на сознание тяжеловесный образ пузыря. Хотя, что это я? Он себе не изменяет - он мастерски держит линию описания Русалочки как животного, мормыша, нежити.
Русалочку разодели в шёлк и муслин. В СП в шёлк и кисею. Почему кисея, остаётся только строить предположения, исходя из ассоциаций.
КИСЕЯ, -и; ж. Тонкая, полупрозрачная хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения. Платье из белой кисеи. <Кисейный, -ая, -ое. К-ое платье. К. шарф. К-ая занавеска. К-ая барышня (о жеманной, изнеженной, не знающей жизни девушке).
МУСЛИН, -а; м. [франц. mousseline] Лёгкая тонкая хлопчатобумажная или шёлковая ткань.
Наверное, муслин заменён на кисею, чтобы сломать образ страдающей Русалочки. Ну да, для неё же Земля - вечеринка.
Однажды рабыни во дворце пели, принц восхищался голосами, а Русалочка грустила. Но вот настали танцы, и она смогла показать свои умения.
В СП: "Русалочка подняла свои белые хорошенькие ручки, встала на цыпочки и понеслась в легком воздушном танце — так не танцевал еще никто! Каждое движение лишь увеличивало ее красоту; одни глаза ее говорили сердцу больше, чем пение всех рабынь". Увеличивало вместо уместного ганзеновского "подчёркивало" употреблено в СП, чтобы читатели не забывали, что Русалочка - мормыш, рыба.
Принц так восхищён, что называет Русалочку "маленьким найдёнышем" и позволяет ей спать на бархатной подушке возле дверей её комнаты. Ну, гад. И надо быть полной дурой, чтобы терпеть такие унижения не ради бессмертной души, а ради любви.
Далее в СП: "Он велел сшить ей мужской костюм, чтобы она могла сопровождать его на прогулках верхом. Они ездили по благоухающим лесам, где в свежей листве пели птички, а зеленые ветви били ее по плечам; взбирались на высокие горы, и, хотя из ее ног сочилась кровь, так что все видели это, она смеялась и продолжала следовать за принцем на самые вершины; там они любовались на облака, плывшие у их ног, точно стаи птиц, улетавших в чужие страны."
У Ганзенов выделенные слова заменены на "касались её плеч", отсутствует это уточнение "так что все видели это", оно на союз "и". Ну что сказать, славная русская мазохистская традиция: "бьют больно, а мне прикольно".
В СП и у Ганзенов принц ведёт себя отвратительно с моральной точки зрения.
«Любишь ли ты меня больше всех на свете»? — казалось, спрашивали глаза Русалочки в то время, как принц обнимал ее и целовал в лоб.
— Да, я люблю тебя! — говорил принц. — У тебя доброе сердце, ты предана мне больше всех и похожа на молодую девушку, которую я видел раз и, верно, больше не увижу! Я плыл на корабле, корабль разбился, волны выбросили меня на берег вблизи чудного храма, где служат Богу молодые девушки; самая младшая из них нашла меня на берегу и спасла мне жизнь; я видел ее всего два раза, но ее одну в целом мире мог бы я полюбить! Но ты похожа на нее и почти вытеснила из моего сердца ее образ. Она принадлежит святому храму, и вот моя счастливая звезда послала мне тебя; никогда я не расстанусь с тобою!
Наступает момент, когда принц снаряжает корабль, чтобы познакомиться с соседней страной, а на самом деле увидеть дочь короля, его родители требуют, чтобы он женился на ней, но принц говорит Русалочке, что не женится на ней.
В СП: "Она же не похожа на ту красавицу, на которую похожа ты. Если же мне придется, наконец, избрать себе невесту, так я выберу, скорее всего, тебя, мой немой найденыш с говорящими глазами!"
Свой душевный сволочизм он подтверждает действием физическим:
У Ганзенов "И он целовал её в розовые губы, играл её длинными волосами и клал свою голову на её грудь, где билось сердце, жаждавшее человеческого счастья и бессмертной души".
В СП опять диминутивы, от которых тошнота подбирается к горлу: "И он целовал ее розовые губки... где билось сердце, жаждавшее человеческого блаженства и бессмертной человеческой души".
В СП, впрочем, образ до подонка не дотягивает. Скорее, это такой же амёбный персонаж, как и нежить, беспечный, безмозглый. Не понимаю, почему счастье сменяется на блаженство. Папуас усиливает понятие счастья? Также очередное подчёркивание животной природы Русалочки тавтологией во фразе "бессмертная человеческая душа".
Сказка бы не состоялась, если бы принцесса из соседней страны не оказалась той самой девушкой из монастыря. Принц, узнав её, на седьмом небе от счастья. И этот подонок делится счастьем с Русалочкой.
У Ганзенов: "— Ах, я так счастлив! — сказал он русалочке. — То, о чём я не смел и мечтать, сбылось! Ты порадуешься моему счастью, ты ведь так любишь меня!"
В СП: "— О, я слишком счастлив! — сказал он русалочке. — То, о чем я не смел и мечтать, сбылось! Ты порадуешься моему счастью, ты ведь так любишь меня!"
Следует свадьба, Русалочке доверяют держать шлейф платья невесты, но ничего не слышит и не видит, думая лишь о своём смертном часе и о том, что теряет в жизнью.
В обоих версиях перевода не упоминается, что это "бессмертная душа", но это и так понятно. И это ключ к понимаю сказки, к тому, что было заявлено мною в анонсе: а о любви ли она? Видно, что в самый тяжёлый момент её терзает лишь мысль о невозможности вкусить небесного блаженства, и все её слова, что она любит принца и готова отдать за него жизнь звучат неубедительно. Принц - средство для достижения цели, и терпела она его выходки и поцелуи не потому, что ей это сильно нравилось.
Венчание подошло к концу, молодожёны плывут на корабле в страну принца.
У Ганзенов: "В тот же вечер жених с невестой должны были отплыть на родину принца; пушки палили, флаги развевались, на палубе был раскинут роскошный шатёр из золота и пурпура, устланный мягкими подушками; в шатре новобрачные должны были провести эту тихую, прохладную ночь".
В СП: "В тот же вечер жених с невестой должны были отплыть на родину принца; пушки палили, флаги развевались, а на палубе корабля был раскинут роскошный шатер из золота и пурпура; в шатре возвышалось чудное ложе для новобрачных".
Почему в СП урезано описание шатра, почему чудное ложе возвышается, осталось для меня загадкой. Если оно возвышается, то как на него забираться?
Следующее безобразие в СП рисует ещё одну иллюстрацию когнитивного диссонанса: "Паруса надулись от ветра, корабль легко и без малейшего сотрясения скользнул по волнам и понесся вперед".
Без Ганзенов, как без поллитры, не обойтись:
"Паруса надулись от ветра, корабль легко и плавно скользнул по волнам и понёсся в открытое море".
Как только на корабле смерклось, началось веселье, и Русалочка танцевала в последний раз в жизни. Танцуя, она думает о том, что ей осталось пробыть один вечер
в СП: "с тем, ради кого она оставила родных и отцовский дом, отдала свой чудный голос и ежедневно терпела бесконечные мучения, тогда как он и не замечал их".
Глагол не замечать опять рисует принца как бессердечного придурка, а вот у Ганзенов говорится, о том, что принц об этих мучениях не догадывался. И образ получается другим: рассеянным, беспечным.
Когда веселье стихает, новобрачные удаляются в шатёр, Русалочка, повернувшись лицом к Востоку ожидает первого луча Солнца, который должен её убить, появляются её сёстры с обрезанными волосами и неожиданным предложением: если Русалочка убьёт принца и его кровь хлынет на её ноги, они вновь превратятся в хвост, и она вернётся на дно морское и проживёт триста лет. И здесь, я думаю, она его не убила, не потому, что слишком уж любила (чтобы его любить надо быть идиоткой), а потому что он произнёс во сне имя жены. Она бросает нож в волны, бросается в волны сама и сама обращается в пену.
Но происходит чудо, и она после смерти сливается с таинственными "дочерьми воздуха", они летают везде, где только можно, творят добрые дела и оттого имеют шанс обрести бессмертную душу. О "дочерях воздуха" я подробно написала в другом посте, и повторяться не буду. Подробнее здесь Дочери воздуха
Резюмируя, скажу, что лично для меня это сказка не о любви, а о том, что все средства хороши для достижения цели, если это высокая цель. Но средство в сказке - любовь, и получилось очень скользко, трудно проложить грань. Несомненно, Русалочка любила принца, иначе она бы заколола его. Но - это личное восприятие - мне кажется, что она его не убила, потому что представила, что 300 лет будет жить в ожидании, что умрёт и превратится в морскую пену - это не жизнь, это существование.
Материал был в работе в течении нескольких месяцев, за которые я оставляла комментарии к сказке на сайте "Ну-ка, дети". Приятно видеть, что меня поддерживают.
|