Продолжение. Начало здесь Часть 1.
Северный олень везёт Герду по лесу, болотам и степям. По дороге они наблюдают северное сияние. Вот как описывает это явление СП:
"Уф! Уф! — послышалось вдруг с неба, и оно словно зачихало огнём".
У Ганзенов: "небо вдруг зафукало и выбросило столбы огня".
Это то же самое как написать: "Хр-хр", - сказала свинья" или "Свинья хрюкнула".
Против варианта "сказала свинья" я ничего против не имею, оно в чём-то сказочное, но несерьёзное, будто для трёхлеток, а "Снежная королева" будет выше уровнем. И опять в современном варианте перевода чувствуется буквальность, физиологичность процессов.
Впрочем, это становится какой-то бедой современности. Немного отвлекусь и приведу примеры из стихотворений молодых авторов, которые мне попались на сайте "Изба-читальня".
Задумчивый наклон губы, в бровях характерность видна
та девушка, что пропитана стеклом
Не знаю, насколько эта физиологичность оправдана, судить не берусь, но мне это кажется тем же самым, что пить шампанское не из фужеров, а из пластиковых стаканчиков, в принципе, от формы шампанское не превращается в пиво или воду, мне лишь кажется, что из фужера пить приятнее, чем из пластика.
Да и неоднократно встречала такую фразу от авторов по прочтении какого-нибудь заковыристого текста: "Какой вкусный сюжет!" Неприятно звучит, так и чувствуется, что читали не художественный рассказ, а чтиво, и не читали, а жевали, как жвачку. Впрочем, каково качество текстов, таково и "послевкусие". Сказать так о Булгакове или Маркесе, что они написали "вкусную" историю я никогда не смогу. Если так уж хочется, можно сказать "осталось горькое послевкусие".
У немцев "Schwaches Knistern ließ sich aus weiter Ferne" (слабое потрескивание доносилось издалека). Немецкий вариант мне почему-то ближе. Всё-таки небо не живое существо и чихать и фукать не может. Красиво звучит, образно, не спорю, но по-моему ничем не оправдано.
Они попадают сначала к лапландке, потом к финке. Олень просит финку приготовить для Герды питьё, дающее силу двенадцати богатырей. Финка берёт кожаный свиток с таинственными письменами и читает его.
В СП: "Финка принялась читать их и читала до того, что пот градом покатился с ее лба".
У Ганзенов: "читала до того, что её пот прошиб".
В первом случае финка предстаёт какой-то тугодумкой, будто чтение доставляет ей физические муки, во втором случае выдаётся умственное напряжение. У немцев у финки "со лба стекают густые капли пота".
В этих письменах финка прочла, что Кай доволен в плену у Снежной Королевы, и что довольство это вызвано осколками зеркала, и если их не удалить, то
в СП: "Их надо удалить, иначе Снежная королева сохранит над ним свою власть".
У Ганзенов: "он никогда не будет человеком, и Снежная королева сохранит над ним свою власть".
Современный перевод допускает, что человек, который видит мир в искажённом свете, остаётся человеком и, видимо, поэтому опускает это упоминание. Толерантность, что ли и в сказки проникла?
В немецком варианте уточняется: "Sonst wird er nie wieder ein tüchtiger Mensch" (иначе он никогда не станет способным/прилежным человеком). То есть, для немцев главное - не человечность человека, а его прилежание, умение. Ну, произведение Homo Faber написал швейцарец Макс Фриш - классный, кстати, роман.
Олень в СП далее просит финку дать Герде что-нибудь такое, что "сделает её сильнее всех".
В СП и у Ганзенов финка отвечает:
"— Сильнее, чем она есть, я не могу ее сделать. Не видишь разве, как велика ее сила? Не видишь, что ей служат и люди и звери? Ведь она босая обошла полсвета! Не у нас занимать ей силу, ее сила в ее сердце, в том, что она невинный милый ребенок. Если она сама не сможет проникнуть в чертоги Снежной королевы и извлечь из сердца Кая осколок, то мы и подавно ей не поможем!"
Этот ответ оленю в чём-то может стать ответом и Даниле Багрову на его риторический вопрос: "В чём сила, брат?"
Здесь без Ганзенов, как без поллитры, не разобраться. Они логично выводят из слов финки, что Снежная Королева имеет над Каем власть, следующий вопрос оленя:
— Но не поможешь ли ты Герде как-нибудь уничтожить эту власть?
В этом контексте ответ финки звучит весомо и не воспринимается как разрыв логической цепочки.
По указанию финки олень отвозит Герду в сад Снежной королевы и оставляет её одну. На Герду несётся по земле полк снежинок, по мере приближения они увеличиваются в размерах. Это передовые отряды войска Снежной Королевы. Они похожи на безобразных ежей, стоглавых змей и толстых медвежат.
У Ганзенов (важный момент!), Герда творит молитву "Отче Наш". От холода её дыхание превращается в густой туман, из тумана выделяются маленькие ангелочки, которые, ступив на землю, вырастают в больших грозных ангелов. По окончанию молитвы их число увеличивается до легиона. Ангелы принимают снежных страшилищ на копья, и те рассыпаются на тысячу кусков. Герда беспрепятственно добирается до чертогов Снежной Королевы.
В СП этот великолепный момент никак не обыгрывается. Просто упоминается: "Герда смело шла всё вперёд и перёд", то есть тупо пёрла, как танк, как амёба. А о реакции снежных страшилищ тоже не упоминается, что странно: они ведь разведка, дозорные войска, их работа - защищать королеву, и вдруг - полное бездействие. Почему? Ответа на этот вопрос СП не даёт. Вопиющая небрежность, хотя, сила же в её невинном сердечке.
Хоть бы соврали, что она прочитала таблицу умножения, чтобы подчеркнуть силу науки, что ли. Иначе у меня мелькает крамольная мысль, что отряды Снежной Королевы приняли Герду за свою, поэтому беспрепятственно пропустили, то есть проявили толерантность.
Но если она в глазах мёртвых приспешников "мёртвая", то по идее сказка на этом должна закончиться. Герда попала в царство мёртвых к своему братцу, ей бы радоваться, а она всё ещё одержима мыслью его спасти. Чушь какая-то.
У немцев Герда читает Vaterunser и дальше, как у Ганзенов: появляются ангелы и закалывают армию уродливых снежинок копьями. Интересно, что ежи у немцев заменены на дикобразов (Stachelschweinе). Видимо, сказывается склонность к гигантомании.
Далее следует описание дворца, в котором томится Кай.
Уже не удивляюсь косноязычному переводу СП: "Стенами чертогам были вьюги, окнами и дверями буйные ветры". Я-то могу "перевести" на логичный русский язык и понять, что стены чертогов возвели вьюги, а над созданием окон и дверей трудились зодчие-ветры.
Ганзены будто мне вторят: "Стены чертогов Снежной королевы создала метель, окна и двери были проделаны буйными ветрами". В любом случае перед внутренним взором предстают чертоги, созданные природой. В СП как таковых чертогов нет. При помощи СП дети будут думать, что Снежная Королева - бомж, а её царство - снежный городок.
В СП: "Сто с лишним зал тянулись здесь одна за другой так, как наметала их вьюга". Это жуткое, абсурдное предложение. Переводчик вдруг дал волю вьюге намести сто зал... как? Как Бог на душу положит? Криво-косо или всё же прямо?
У Ганзенов: "Сотни огромных, освещённых северным сиянием, зал тянулись одна за другой; самая большая простиралась на много-много миль".
СП резюмирует это описание: "Холодно, пустынно, грандиозно!"
Ганзены: "Холодно, пустынно, мёртво!"
Я в большом недоумении. Ни больше, ни меньше - грандиозно! Стоило Герде скитаться по свету в поисках братца, чтобы лишить его "великолепия"? Да и тот факт, что в СП солдаты Снежной Королевы её пропустили лишний раз даёт мне повод думать, что это не переводчик восхищается царством мёртвых, а сама Герда. Тогда она должна была бы подумать: "В гостях хорошо, а дома лучше" и можно было бы навязать другой образ: "дом, милый дом".
Андерсен пишет: "tomt, stort og koldt" (пустой, большой и холодный). Не нравится мне его описание. На фоне оригинала дурачок СП просто красавчег, он хоть эмоцию выражает, а автор своё мнение по поводу царства Снежной Королевы скрывает. Оно просто... большое.
Немцы оценку покоям Снежной Королевы дают нейтральную, как будто оценивают произведение искусства, а в данном случае ледовый дворец: "eisig kalt und schimmernd" (холодный, как лёд и мерцающий).
Кай находится в самой большой зале, складывая из льдин слово "вечность". Этот момент раньше мне был непонятен. По словам Снежной Королевы, если Кай соберёт это слово, то станет сам себе господином, то есть освободится от её власти. А зачем тогда взяла его в полон?
И только в свете сравнительного перевода и лишения Кая божественной природы я догадалась в чём дело. Королева была уверена, что Кай, у которого ледяное сердце и острый ум никогда не соберёт слово "вечность", потому что он - мёртвый. А мёртвые вечную жизнь (вечность) обрести не могут. Здесь проявляется вся гнусность этой особы, её дьявольская природа.
Снежная Королева улетает в чёрные кратеры Этны и Везувия, чтобы побелить их немного.
В СП она добавляет: "Это хорошо для лимонов и винограда".
У Ганзенов: "Это хорошо после лимонов и винограда!".
Смотри-ка заботливая какая садовница! Но смысл в русских переводах остаётся неясным.
В оригинале она говорит: "Jeg skal hvidte dem lidt! det hører til; det gjør godt oven paa Citroner og Viindruer!" (Мне нужно их немного отбелить! Они хорошо сочетаются с лимонами и виноградом!). Здесь немного понятнее. Королева обладает вкусом и пытается создать гармонию с помощью цвета.
В этом моменте Герда входит в чертоги Снежной Королевы.
В СП: "В это-то время в огромные ворота, которыми были буйные ветры, входила Герда. И перед нею ветры улеглись, точно заснули". То есть, "ворон ворону глаз не выклюет", поэтому и пропустили.
У Ганзенов и немцев: "Она прочла вечернюю молитву, и ветры улеглись, точно заснули".
Наступает кульминационный момент. Герда видит названного братца и бросается ему на шею, но он не узнаёт её. Тогда она плачет. Её слёзы, падая на грудь Кая, проникают в сердце и расплавляют ледяной осколок. У Ганзенов Герда исполняет псалом «Уж розы в долинах цветут, Младенец-Христос с нами тут!», и Кай тоже начинает плакать так сильно, что со слезами вымывает второй осколок. В СП, естественно, псалом опущен.
Герда так сильно радуется, что её радость передаётся и льдинам. Они начинает плясать от радости и, угомонившись, складываются в слово "вечность" сами. Это победа над Снежной Королевой, победа добра над злом, здесь раскрывается суть монолога финки, когда она утверждает, что сила Герды в её невинном детском сердечке. Именно его чистота при творении молитвы даёт такой эффект, вот в чём её сила - в сочетании молитвы и чистоты помыслов. Убрав из СП все упоминания о Христе и творении молитвы попросту обессмыслили эту сказку и сделали её неправдоподобной историйкой на вечер.
Слово "вечность" сложено, и это означает не только физическое освобождение от плена Снежной Королевы, но и обретение человечности, духа, образа Божьего.
Холодный разум Снежной Королевы побеждён горячностью сердца Герды. Мне кажется, вот он, истинный смысл этой истории, хотя в начале этой работы я написала, что вижу её смысл в обретении утраченной человечности.
Кай и Герда выбираются из ледяных чертогов, и у куста с красными ягодами их ожидает тот же самый олень. В СП олень одинок. У Ганзенов олень привёл подругу, молодую оленью матку с выменем, полным молока, которое Кай и Герда испили. У немцев олень привёл ein zweites Renntier - переводится как "второй олень", а -s на конце указывает на средний род. То, что это самка, можно догадаться чисто теоретически. Вообще в свете общественных настроений по поводу множества полов это звучит странновато.
В лесу Кай и Герда встречаются с юной разбойницей. В обоих версиях русского перевода разбойница говорит Каю:
- Ишь ты, бродяга! - сказала она Каю. - Хотела бы я знать, стоишь ли ты того, чтобы за тобой бегали на край света!
Немцы эту фразу игнорируют.
Мы узнаём, что лесной ворон умер, а его невеста ходит вдовой с чёрной шерстинкой на ножке.
Естественно, у немцев умирает ворона, а её тётя носит траур. Интересно: у них такие близкие отношения между тётей и племянницей?
Вернувшись в родной город, Кай и Герда поднимаются по лестнице, входят в комнату, где - в СП:
"все было по-старому: часы говорили «тик-так», стрелки двигались по циферблату. Но, проходя в низенькую дверь, они заметили, что стали совсем взрослыми".
У Ганзенов: " так же тикали часы, так же двигалась часовая стрелка. Но, проходя в низенькую дверь, они заметили, что успели за это время сделаться взрослыми людьми".
В СП пропущены важные предложения, которые есть у Ганзенов:
"Бабушка сидела на солнышке и громко читала Евангелие: «Если не будете как дети, не войдёте в царствие небесное!"
Кай и Герда взглянули друг на друга и тут только поняли смысл старого псалма:
«Уж розы в долинах цветут,
Младенец-Христос с нами тут!»
|
"Так сидели они рядышком, оба уже взрослые, но дети сердцем и душою, а на дворе стояло лето, теплое благодатное лето".
Оттого смазывается смысл окончания сказки в версии СП. Стали инфантильными взрослыми. Потому что "быть как дети" я понимаю, как "быть кроткими, с невинным сердцем", которое способно заставить льдины радоваться.
В конце этой работы мне бы хотелось вспомнить изречение Декарта:
"Разум — это зажигательное стекло, которое, воспламеняя, само остается холодным". Вот так-то не умные наследуют Землю, а кроткие.
Пришла я к такому парадоксальному выводу через призму трёх переводов и случайно обнаруженной фразы французского философа и естествоиспытателя.
Этим я хочу сказать, что иногда, для того, чтобы что-то понять, одной грани недостаточно.
Интересно, а сам Андерсен понял, что за великую сказку он написал?
P.S. По окончанию работы я оставила на сайте "Ну-ка дети" комментарий к сказке. Сегодня зашла и увидела, 7 за, 12 против - выходит, не зря старалась.
|